Visiting Professor

Philipp Hu Kung-Tze
Fu Jen Catholic University
New Taipei City, Taiwan
Introduzione al pensiero cinese
Associate Professor of the German Department, Fu-Jen University, Taipei, Taiwan (ROC)
Teaching subjects: German Culture, Translation Praxis and Theories
Research areas: Translation Theory, Linguistics, Cultural Studies
– Part-time collaboration with the Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu-Jen University. Taipei.
– Honorary Research Fellow of Center for Catholic Studies, Department of Cultureal & Religious Studies. Chinese University of Hong Kong.
Academic Background:
- 1980 PhD in Germanistik (Main Subject) (Studies in Germanic Culture, Philology, Language and Literature), Moral Theology (Minor Subject) University of Freiburg (Switzerland)
- 1968 Bachelor’s Degree (4 years) in Chemistry Department, National Cheng-Gong University, Tainan, Taiwan (ROC)
Libri
1. The Use of Articles in the Modern German Language. Freiburg: University Press. 1980. [in tedesco]
2. Changes and Developments in Translation Theory: A Communicative Perspective on Translation. Taipei: Bookman. 1994. [in cinese]
3. An Analysis of Katharina Reiβ’s Translation Theory with Chinese-German Translations. National Science Council project research report, NSC 82-0301-H-030-020. 1995. [in cinese]
4. Language and Cultural Comparisons in the Chinese Translation of “Emil und die drei Zwillinge” by Erich Kaestner. Society of the Divine Word research project. 1997. [in cinese]
5. Computer Aided Translation Studies. National Science Council project, NSC 88-2411-H-030-003. 1998-2000. [in cinese]
6. Stephen Lo – Philipp Hu, A Comparison of the Mysticism of Lao Tzu and Chiara Lubich. Taipei: Gabriel Press. 2008. [in inglese]
Contributi
1. “A Review of Functional Translation Theory in Germany”, paper collection. The Fifth International Academic Symposium on German Literature and Linguistics: Europe’s Germany, Integration and Distance. 227-238. National Science Council project, NSC 91-2411-H-030-017. 2003. [in cinese]
2. “The Translation of Children’s Literature”, paper collection. The Seventh Academic Conference on Children’s Literature and Children’s Language: Translation and the Communication of Culture in Children’s Literature. 11-22. National Science Council project, NSC 91-2411-H-030-017) [in cinese]
3. “The Religiosity of early Chinese People: based on Msgn. Stanislaus Luokuang’s text” in: Sinology as Bridge between Chinese and Western Cultures: A Selection of Special Lectures of the Monumenta Serica Sinological Research Center. Ed. Zbigniew Wesolowsky SVD 2010. 21-32. Fu-Jen University Press: Taipei. [in cinese]
4. “Richard Wilhelm from perspective of Translation” in: Sinology as Bridge between Chinese and Western Cultures: A Selection of Special Lectures of the Monumenta Serica Sinological Research Center. Ed. Zbigniew Wesolowsky SVD 2010. 261-274. Fu-Jen University Press: Taipei. [in cinese]
5. “Tradurre il Paradiso ’49 [1961] dall’italiano al cinese. Riflessioni del traduttore” nel Il dire è dare. Città Nuova Editrice: Roma. pp. 215-222.
Articoli
1. 胡功澤 (1985) 〈奧斯丁與說話行動論〉《哲學與文化》月刊民七十四年 12卷 9期。29-40。
[Hu, Kungtze Philipp (1985) “Austin’s Speech Act Theory”, Universitas, Monthly Review of Philosophy and Culture 12:9. 29-40. 1985. (in cinese)]
2.〈以語文溝通的觀點看泰特勒的翻譯原則〉《中外文學》 1985年 16卷 10期。161-173。
[“A.F. Tytler’s Essay on the Principles of Translation from a Linguistic Communications Perspective”, Chung Wai Literary Quarterly 16:10. 161-173. 1985. (in cinese)]
3.〈語文的用途與翻譯的標準〉 Stimme(1987年輔大德文系系刊)。83-86。
[“The Use of Language and Standards of Translation”, Stimme 9. Fu-Jen Catholic University, Department of German. 1987/6. (in cinese)]
4. “Übersetzung als Kommunikationsprozess.” In: Chinese-Western Encounter. Studies in Linguistics and Literature.(Festschrift für P.F.Giet) 中央文物供應社,台北。267-278。
[“Translation as a Communication Process”, Chinese -Western Encounter Studies in Linguistics and Literature 267-278. Taipei: China Cultural Service. 1987. (in cinese)]
5.〈以語文溝通的觀點看翻譯〉《英語文教學論文集》學生書局,台北。139-147 。
[“Translation from a Linguistic Communication Perspective”, English Teaching and Learning. 139-147. Taipei: Xuesheng Book Co., Ltd. 1987. (in cinese)]
6. “Translation of the definite article THE from English into Chinese.” In: Fu-Jen Study. No.23.1990. Taipei. (in cinese)]
7. 〈文章分類與翻譯〉《中外文學》 1991年 19卷 8期。71-80。
[“Categorization and Translation of Texts”, Chung Wai Literary Quarterly 19:8. 71-80. 1991 (in cinese)]
8. 〈評介卡氏(J.C.Catford)之翻譯理論〉《中外文學》 1992年 21卷 1期。 153-177。
“A Review of J.C. Catford’s Translation Theory”, Chung Wai Literary Quarterly 21:1. 153-177. 1992 (in cinese)]
9. 〈二次大戰後西方翻譯理論發展的幾個方向。〉《中國翻譯》(北京)1993年 2期。8-11。
[“Directions of the Development of Western Translation Theory after the Second World War”, Chinese Translators Journal 2. 8-11. Beijing: 1993. (in cinese)]
10. 〈萊思(Katharina Reiß)文章分類法翻譯理論之評介。〉《人文學刊》1998 第四期, 香港中文大學文學院。
[“A Review of Katharina Reiβ’s Text Categorization Translation Theory”, Humanities Bulletin 4. Hong Kong Chinese University, Faculty of Arts. 1998. (in cinese)]
11. 〈德中翻譯人物指稱之處理〉《世界文學》第二期。台北。
[“Translation of Personal Pronouns from German to Chinese”, World Literature 2. 121-130. 2001.Taipei. (in cinese)]
12.〈翻譯中世紀神秘大師艾克哈(Meister Eckhart)的經驗〉《中外文學》2001年 30卷 5期。 180-197。
[“Experiences of Translating the Medieval Master of Mystery, Meister Eckhart”, Chung Wai Literary Quarterly 30:5. 180-197. 2001. (in cinese)]
13. “Introduction to Translation Criticism in Taiwan”, Translation Quarterly 27. 81-101. Hong Kong Translation Society. 2003. [in cinese]
14. “Theory and Practice of Translation Criticism: Criticism of the Liang Shih-Chiu Translation Prize”, Studies of Translation and Interpretation. No.8. The Seventh Workshop for Translation and Interpretation. Taiwan Association of Translation and Interpretation. 83-95. 2003. [in cinese]
15. “Johannes Gottfried Herder and Translation”, Dan Dai 119. 51-59. 2004. [in cinese]
16. “Postcolonial Translation Theory: A Case Study”, Perspectives: Studies in Translatology. (a SSCI Journal) 12:4. 286-302. 2004.
17. “Development and Review of Translation Theory: Examples from Taiwan”, Studies of Translation and Interpretation 9. 109-126. Taiwan Association of Translation and Interpretation. 2005/12. [in cinese]
18. “Translation Theory with the Translator as Focus: A Review of the Selection and Adaptation of Translation”, Chinese Book Review Monthly. 39-42. 2006. [in cinese]
19. “Walter Benjamin’s ‘The Task of Translators’ from the Perspective of Translation Theory in the German Romantic Period”, Foreign Language Studies Translation 1. 53-76. National Chengchi University, College of Liberal Arts. 2006/6. [in cinese]
20. “Early Chinese Religious Beliefs: The Texts of Stanislaus Lokuang”, Nuova Umanità 176. 261-270. 2008/2.[in italiano]
21. “Das Daodejing in den Übersetzungen bei James Legge und Richard Wilhelm. Zur Rewriting Theory von André Lefevere”. In: Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens. 1/2009 (21/ Jg., Nr. 1) pp.42-68. [in tedesco]
22. “Study on different Chinese Translations of ‘Task of Transalator’” in Compilation and Translation Review (THCI journal) 2009,3, pp.189-247. [in cinese e tedesco]
23. “La religiosità di Confucio” in Nuova Umanità. XXXIII (2011/2) 194, pp. 293-316.
24. “Translating Mystical Text – Chiara Lubich’s Article as Example”. UNIVERSITAS. A&HCI (Art and Humanities Citation Index) journal. Monthly Review of Philosophy and Culture. No.473 (Vol. 40 no. 10) October, 2013. pp. 47-69. [in cinese]
25. “La Volonta del Cielo nell’ Antichita Sapienza Cinese. Introduzione, traduzione e commento dei capp. 26-28 di Mozi” Nuova Umanita XXXVII (2015/1) 217, pp. 65-89.